История песни «Журавли»

Журавли

Каждая по-настоящему трогательная военная песня – это не только воодушевляющие слова и мелодия, но также и отражение чьей-то личной боли. Это эмоции автора, воплощённые в живые строки, способные достучаться до самого чёрствого сердца. Одним из ярких примеров такой песни является композиция «Журавли» в исполнении Марка Бернеса, которая стала неофициальным гимном ветеранов Великой Отечественной и полюбилась миллионам слушателей по всему СССР.

Историю создания песни «Журавли», а также интересные факты, текст и содержание композиции читайте на нашей странице.

Краткая история

Над музыкальным шедевром своего времени поработали несколько достаточно известных в СССР культурных деятелей. Всё началось со стихотворения аварского писателя и поэта Расула Гамзатова, которое он написал в 1965 году. Строфы о воинах, превратившихся после смерти в птиц, впервые появились именно в этом произведении, но существует две основных версии того, откуда именно Гамзатов почерпнул вдохновение для написания этих строк.

Согласно «официальной» версии, Гамзатову в августе 1965-го довелось в составе одной из советских культурных делегаций посетить Японию. В городе Хиросима Гамзатов увидел знаменитый памятник японской девочке Садако Сасаки. После ядерной атаки на Хиросиму Садако поразила радиация, и девочка, следуя древнему японскому поверью, стала делать из бумаги фигурки журавликов, чтобы, сложив тысячу оригами, получить возможность излечиться от страшной болезни. В 1955 году Садако скончалась, не успев завершить начатое.

История этого ребёнка поразила аварского поэта до глубины души, и он не переставал думать о ней в течение всей поездки. В это же время Гамзатова настигла весть о кончине матери, и глубокие переживания по этому поводу после вылились на бумагу в виде текста «Журавлей».

Альтернативная версия рассказывает о некой семье Газдановых из небольшого села в Северной Осетии. Семеро сыновей семейства погибли на фронте за время войны, и родители не выдержали тяжести свалившегося на них горя. В 1963 году власти поставили в селе обелиск, изображавший пожилую женщину и семь улетающих от неё птиц. Согласно этой версии, Гамзатов увидел памятник и написал своё творение под впечатлением об истории о погибших солдатах.

Исходный текст на аварском перевёл для журнала «Новый мир» Наум Гребнев, советский поэт и переводчик, занимавшийся преимущественно переводом народной поэзии. Гребнев познакомился с Гамзатовым ещё во времена студенчества, и между молодыми мастерами пера ещё тогда завязались дружеские отношения. Гребнев не понаслышке знал, что такое война: участник многих сражений (в т.ч. – битвы под Сталинградом), он не раз находился на волоске от смерти и трижды за годы боевых действий был ранен.

Выпуск «Нового мира» с напечатанным в нём русскоязычным вариантом «Журавлей» попал в руки к Марку Бернесу, советскому актёру и певцу. Артисту настолько сильно понравилось произведение, что он немедленно захотел записать песню на его основе. Бернес связался с переводчиком Гребневым и предложил ему внести ещё несколько изменений в текст песни. В частности, в конечном варианте текста вместо «джигитов» певец предложил использовать слово «солдаты»: таким образом Бернес хотел расширить «адресность» песни, чтобы она охватила большую аудиторию. Гребнев же, в свою очередь, связался с автором исходного стиха и обсудил с ним все изменения. Гамзатов согласился с коллегой и одобрил новый вариант перевода.

После всех этих манипуляций оставалось самое главное – написать подходящую мелодию для будущей песни. С этой просьбой Бернес обратился к композитору Яну Френкелю – своему старому знакомому и автору музыки множества известных советских композиций. Творческий процесс у Френкеля занял массу времени: на написание одной только вступительной вокальной части ему понадобилось около двух месяцев. Впрочем, после этого работа стала продвигаться быстрее. Впервые услышав музыку к «Журавлям», Бернес, по воспоминаниям композитора, прослезился, хотя чрезмерно сентиментальным исполнителя никто из его близких не считал.

Над записью композиции, ставшей последней на своём творческом пути, Марк Наумович работал уже будучи тяжело больным. В июле 1969-го он приехал на музыкальную студию и с одного дубля записал вокальную партию. Спустя месяц после окончания работы над композицией исполнитель скончался от рака лёгких.

Первая публикация «Журавлей» состоялась в августовском выпуске аудиожурнала «Кругозор» (1969), спустя некоторое время после смерти Бернеса. Уже в конце года песня была опубликована повторно на грампластинке «Последние записи».

Интересные факты

  • На обелиске в память о братьях Газдановых изображались гуси, а не журавли. По одной из версий, Гамзатов даже специально связывался с минкультом Северной Осетии, чтобы получить разрешение на замену «гусей» на «журавлей» в своём стихотворении.
  • Композитор песни, Ян Френкель, в течение двух лет обучался на зенитчика, и был ранен в ходе войны.
  • Гамзатов в своих воспоминаниях упоминал о том, как во время поездки в Японию он видел журавлей, прилетевших из российских широт на зимовку. Тогда они показались поэту огромными белыми птицами.
  • Марку Бернесу в годы ВОВ участвовать в сражениях ни разу не довелось, однако он часто выступал с концертами на передовой и отыграл несколько ролей в военных фильмах той эпохи.
  • Изначальный вариант стихотворения «Журавли» насчитывал 24 строки. В «песенной» вариации их всего 16.
  • Именно после издания этой песни во многих городах СССР стали возводиться памятники погибшим во время ВОВ солдатам, центральным символом которых был парящий журавль.
  • «Журавлей» в исполнении песенного ансамбля Александрова А.В. спустя годы после записи услышали и жители Японии. Таким образом, вдохновлённая трогательной историей юной японской девушки песня вернулась на «родину».

Содержание и текст песни «Журавли»

По мнению многих музыкальных критиков, отличительная черта исполнения Бернеса – «проговаривание» слов песни, а не «пропевание» их. Зная цену и силу живого слова, Марк Бернес никогда не старался «перетянуть» внимание слушателя со смыслового посыла на собственный вокал, предпочитая, напротив, акцентировать его на содержании композиции, нежели на вокально-инструментальной составляющей. «Журавли» в этом плане не является исключением: в её звучании поневоле вслушиваешься в каждое слово, в каждую строку песни.

Песня-посвящение, песня – гимн ветеранов, песня-реквием о безвременно ушедших отцах и сыновьях через глубокие образы затрагивает чувства слушателя настолько сильно, что трудно удержаться от слёз. «Журавли» навсегда останется в числе лучших советских военных композиций, наряду с такими шедеврами, как «Синий платочек», «Смуглянка» и «Священная война».

Анализ стихотворения «Журавли» – Гамзатов

Известная песня Я. Френкеля «Журавли» посвящена всем тем, кто погиб во время Великой Отечественной войны. Автор стихов Расул Гамзатов. Стихотворение было написано им в 1965 году во время полета из Токио в Дагестан. В Японии Гам­затов посетил мемориал, посвященный жертвам Хиросимы и Нагасаки. Там был памятник японской девочке, страдавшей от лейкемии после атомного взрыва в Хиросиме. В руках у нее был журавлик. Девочка верила старинной японской легенде о том, что, если сделать тысячу бумажных журавликов, — бо­лезнь отступит. Однако она умерла, так и не успев выполнить задуманное.

Поэта поразила эта история. Так родился образ «белых журавлей». Само стихотворение Р. Гамзатов написал в само­лете. Однако эти стихи были навеяны и другими событиями. В Японии поэт получил известие о кончине матери, и, нахо­дясь в самолете, он думал о ней, о старшем брате Магомете, погибшем в боях за Севастополь, думал о близких людях, не вернувшихся с Великой Отечественной войны.

Р. Гамзатов написал это стихотворение на аварском языке. Через три года друг поэта, переводчик Наум Гребнев, перевел это стихотворение на русский язык. Оно было напечатано в журнале «Новый мир» и начиналось словами: «Мне кажется порою, что джигиты, с кровавых не пришедшие полей…». За­тем оно попало на глаза Марку Бернесу, который, с согласия автора и переводчика, немного изменил текст стихотворения, заменив слово «джигиты» на слово «солдаты». Он же попро­сил Я. Френкеля написать музыку. В 1969 году Марк Бернес исполнил эту песню, которая стала его последней песней. В этот же год он ушел из жизни.

Лирический герой этого стихотворения скорбит по всем погибшим воинам, он остро чувствует свое одиночество на этой Земле. Погибшие напоминают ему белых журавлей, ле­тящих по небу:

Мне кажется порою, что солдаты,

С кровавых не пришедшие полей,

Не в землю эту полегли когда-то,

А превратились в белых журавлей.

В журавлином клине ему видится что-то близкое, родное, журавлиный клич напоминает аварскую речь. Атмосфера гру­сти, тоски пронизывают это стихотворение. При этом герой понимает, что и сам когда-то уйдет из жизни, обретет свое ме­сто в вечности:

Настанет день, и с журавлиной стаей Я поплыву в такой же сизой мгле,

Из-под небес по-птичьи окликая Всех вас, кого оставил на земле.

Стихотворение написано катренами, рифмовка — пере­крестная. Поэт использует различные средства художествен­ной выразительности: эпитет («в сизой мгле», «клин усталый», «с кровавых… полей»), риторический вопрос («Не потому ль так часто и печально Мы замолкаем, глядя в небеса?»), лек­сический повтор и анафору («Летит, летит по небу клин ус­талый — Летит в тумане на исходе дня…»), метафору («На­станет день, и с журавлиной стаей Я поплыву в такой же си­зой мгле…»), развернутое сравнение («Летят своим опреде­ленным строем, Как по полям людьми они брели…»). Поэт использует слова и выражения высокого стиля («полегли», «до сей поры», «свершают», «вечернею порою»).

Здесь искали:

  • анализ стихотворения журавли гамзатова
  • анализ стихотворения журавли
  • гамзатов журавли анализ

Слова песни «Журавли» Марк Бернес

Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю нашу полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.

Они до сей поры с времён тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем, глядя в небеса?

Летит, летит по небу клин усталый,
Летит в тумане на исходе дня,
И в том строю есть промежуток малый,
Быть может, это место для меня.

Настанет день, и с журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле,
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле.

Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю нашу полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей…

Анализ стихотворения Гамзатова «Журавли»

Знаменитая песня «Журавли» до сих пор считается своеобразным гимном всем тем, кто погиб во время Великой Отечественной войны. Однако мало кто сегодня знает о том, что стихи на музыку композитора Яна Френкеля написал известный дагестанский поэт Расул Гамзатов. Примечательно, что в оригинале эти стихи были созданы на аварском языке, с которого их впоследствии перевел Наум Гребнев.

У этого стихотворения есть своя предыстория, так как оно было написано в 1965 году во время авиаперелета из Токио в родной Дагестан. В Японии поэту довелось посетить мемориал, посвященный жертвам в Хиросиме и Нагасаки, увенчанный бумажными журавликами. Именно они стали для Гамзатова символом смерти, и эту параллель автор провел через все произведение.
Расул Гамзатов не любил вспоминать о том, как создавалось это стихотворение. Дело в том, что накануне возвращения домой он узнал о смерти матери. Поэтому «Журавли» пронизаны такой щемящей грустью и безысходностью. Автор скорбит не только по самому близкому человеку, но и параллельно вспоминает всех тех, кто трагически погиб во время Великой Отечественной войны, а также стал жертвой ядерного взрыва в Японии.

Все те, кто ушел из этой жизни, ассоциируются у Расула Гамзатова с белоснежными журавлями, которые «летят и подают нам голоса». Действительно, журавлиный крик настолько пронзителен и печален, что заставляет задуматься о вечности. Кажется, что эти птицу улетают не в теплые края, а навсегда прощаются со всем тем, что было им дорого. «Они летят, свершают путь свой длинный и выкликают чьи-то имена», – отмечает поэт.

В журавлином клине поэту чудится небольшой промежуток, который он считает достаточно символичным. «Быть может, это место для меня!», – отмечает Расул Гамзатов, понимая, что жизнь не может длиться бесконечно. И тогда, когда настанет момент перехода в вечность, автор мечтает о том, чтобы оказаться среди близких и родных душ, которые, словно журавли, в свое время вознеслись в небо, но не успели попрощаться с теми, кто остался на земле.

«Настанет день, и с журавлиной стаей я поплыву в такой же синей мгле», – предсказывает автор, и чувствуется, что к подобной перспективе он относится без страха и сожаления. Более того, он мысленно уже проделывает этот путь, рассчитывая увидеть милые сердцу образы тех, кто уже ушел из жизни. Но своим близким, которые останутся на земле, поэт обещает, что непременно окликнет каждого из них по имени, когда будет покидать землю вместе с очередной журавлиной стаей, отправляющейся туда, где нет боли, страданий и одиночества.

Благодаря этому стихотворению Расул Гамзатов не только получил широкую известность как поэт, но и снискал славу романтика. Более того, именно после того, как стихи были переложены на музыку, в СССР повсеместно стали возводить стелы с журавлями там, где когда-то шли кровопролитные бои. Таким образом, автор увековечил незримую связь между этими птицами и душами усопших, которая до этого существовала лишь в мифах и народных преданиях.

Метки: Гамзатов

About the author

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *